You've edited your message and the last version doesn't include this quote, but I would like to answer the old question anyway... Well! I have not a real reason, except that I don't see this box as a Blu Ray but as any standard Android device: If you go to 'System -> 'Language & input' you'll see four flavours of deutsch, seven of english, four of french... That is, the same options you can find in any Android phone or tablet (even mine one). But, going to my own Android phone, I can find a lot more spanish flavours than on those other languages: (in order of appearance) Català Español (España) Euskara Galego Español (Argentina) Español (Bolivia) Español (Chile) Español (Ecuador) Español (El Salvador) Español (Estados Unidos) Español (Guatemala) Español (Honduras) Español (México) Español (Nicaragua) Español (Panamá) Español (Paraguay) Español (Perú) Español (Puerto Rico) Español (República Dominicana) Español (Uruguay) Español (Venezuela) I don't know the real differences between all of them but, given the extra load of work to support this, I suppose Google developers did it for a very good reason. That's the main point for giving @freeroc the original advice on dividing spanish in (at least) two flavours: spanish(Spain), and spanish(Latin America)... Or the same and more accurate in spanish: español(España) and español(Hispanoamérica). Afterward, if anyone would like to support the translation of any other spanish flavour, freeroc will consider adding it on the fly.